| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gafil ve nankör insan) Kabirlerde olanların ‘deşilip dışarı atılacağı’; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında |
| Ahmet Tekin Meali |
Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu? |
| Ahmet Varol Meali |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı, |
| Ali Bulaç Meali |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Bilmiyor mu? Kabirlerdeki dışarı atıldığı, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
9,10. Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman, |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında. |
| Kadri Çelik Meali |
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ama bilmez mi ki, Diriliş Günü, kabrin bağrındaki ölü bedenler dışarıya atıldığı, |
| Mehmet Türk Meali |
9,1. O bilmiyor mu ki, kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarılıp gönüllerde gizlenenler ortaya döküldüğü, zaman,1 var ya!* |
| Muhammed Esed Meali |
Ama bilmez mi ki [Ahiret Günü,] herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O bilmez mi ki, kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman, |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman, |
| Suat Yıldırım Meali |
9, 10. Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman, |
| Süleyman Ateş Meali |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında, |
| Şaban Piriş Meali |
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında .. |
| Ümit Şimşek Meali |
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında, |
| M. Pickthall (English) |
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth |
| Yusuf Ali (English) |
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad(6249)* |