| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz. |
| Ali Bulaç Meali |
Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, sonra yine bileceksiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz! |
| Diyanet Vakfı Meali |
3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! |
| Edip Yüksel Meali |
Elbette, yakında bileceksiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı). |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yine sakının. İleride bileceksiniz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Yine hayır! İleride bileceksiniz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Evet, evet! 2 Zamanı geldiğinde anlayacaksınız! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
daha da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.[5873]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Evet, evet! İleride bileceksiniz! |
| Süleyman Ateş Meali |
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[*] öğrenirsiniz.* |
| Şaban Piriş Meali |
Yine hayır, ileride bileceksiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Evet, öğreneceksiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. |
| M. Pickthall (English) |
Nay, but ye will come to know! |
| Yusuf Ali (English) |
Again, ye soon shall know! |