| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani onların üzerine (sürü sürü) ebabil kuşlarını (ve uçan intikam araçlarını) yollamıştı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de, |
| Ahmet Tekin Meali |
Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar musallat etti. |
| Ahmet Varol Meali |
Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi. |
| Ali Bulaç Meali |
Üzerlerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onların üzerine grup grup kuşlar gönderdi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil) |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi. |
| Kadri Çelik Meali |
Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Şöyle ki; üzerlerine sürüler hâlinde azap kuşları gönderdi. |
| Mehmet Türk Meali |
3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.* |
| Muhammed Esed Meali |
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;[5893]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri[*] göndermişti.* |
| Şaban Piriş Meali |
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş, |
| M. Pickthall (English) |
And send against them swarms of flying creatures, |
| Yusuf Ali (English) |
And He sent against them Flights of Birds,(6272)* |