| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ahirette de kendi hayat kitabımız, yani canlı çekim kayıtlarımız, yine bize seyrettirilip: “Kulum) Oku (amel) kitabını; bugün hesaba çekici (ve sorgu hâkimi) olarak nefsin sana yeterlidir” (buyurulacaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.” |
| Ahmet Varol Meali |
"Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter." |
| Ali Bulaç Meali |
'Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“İşte kitabını oku! Bugün hesaba çekici olarak senin nefsin, sana yeter.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. * |
| Edip Yüksel Meali |
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!” (denilecek). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnsana “Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır” deriz. |
| Kadri Çelik Meali |
“Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Oku bakalım, tercih ve eylemlerinle yazmış olduğun kitabını; bugün kendi hesabını görmek için, bizzat kendi vicdanın yeter sana!” denilecek. Demek ki: |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve ona): “Şu kendi kitabını oku (bakalım.) Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.” (deriz.) |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve o Gün ona:] “(Şimdi) oku sicilini!” [denecek,] “(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!” 18 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
“Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder. |
| Suat Yıldırım Meali |
Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”. |
| Şaban Piriş Meali |
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." |
| M. Pickthall (English) |
(And it will be said unto him): Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. |
| Yusuf Ali (English) |
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."(2189)* |