| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte Allah, bilmeyenlerin (yani; İslam’a, aklına ve vicdanına göre hareket etmeyenlerin) kalbini böyle mühürleyip (hidayetlerini karartmaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler. |
| Ahmet Tekin Meali |
İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur'ân'ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir. |
| Ahmet Varol Meali |
İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
| Ali Bulaç Meali |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O'nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Allah, böylece o cahillerin kalplerini kökünden köreltir.(*)* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır. |
| Kadri Çelik Meali |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte Allah, apaçık hakîkati görmek istemeyen câhillerin kalplerini böyle mühürler. |
| Mehmet Türk Meali |
Böylece Allah da anlamak istemeyenlerin kalplerini mühürler. |
| Muhammed Esed Meali |
Allah bu şekilde, [hakikati] kabul etme[k isteme]yenlerin kalplerini mühürler. 55 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.[3624]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler. |
| Süleyman Ateş Meali |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte Allah ilim[*] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.* |
| Şaban Piriş Meali |
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor. |
| M. Pickthall (English) |
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. |
| Yusuf Ali (English) |
Thus does Allah seal up(3577) the hearts of those who understand not.* |