| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür (daha zor ve güç bir olaydır) . Ancak insanların çoğu bilmez (akıl yürütmez ve vicdanını dinlemez) durumdadır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.* |
| Ahmet Varol Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Ali Bulaç Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Kendilerini kâinattan daha büyük hissediyorlar.] |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nâsın halkından daha büyüktür ve lâkin nâsın ekserîsi bilmezler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin (ibtidâ) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür; fakat insanların çoğu bilmezler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin yaratılışı, elbetteki insanın yaratılışından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmiyor. |
| Kadri Çelik Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa âhireti inkâr edenlerin, en azından şunu düşünmeleri gerekirdi: Gökleri ve yeri yoktan var etmek, ölmüş olan insanları yeniden yaratmaktan daha büyük ve daha zor bir olaydır fakat insanların çoğu bunu idrâk etmezler. |
| Mehmet Türk Meali |
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bunu bilmiyorlar.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin 41 yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük [bir olay]dır: ama insanların çoğu [bunun ne anlama geldiğini] bilmezler. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunu(n anlamını) dahi bilmez.[4210]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler. [46, 33] |
| Süleyman Ateş Meali |
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan elbette daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmez. |
| Şaban Piriş Meali |
Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanların yaratılışından daha büyük birşeydir; lâkin insanların çoğu bunu bilmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar. |
| M. Pickthall (English) |
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. |
| Yusuf Ali (English) |
Assuredly the creation(4431) of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.* |