| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun Biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara üstün meziyetli kerim bir elçi (Hz. Musa) gelmişti; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onlardan uzun zaman önce de, Firavun halkını aynı yolla sınadık; Onlara şerefli bir elçi de gelmiş ve |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, onlardan önce, biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara asâletli, değerli bir Rasul, Mûsâ gelmişti. |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun, onlardan önce Firavun'un kavmini de imtihan ettik ve onlara şerefli bir peygamber geldi. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş'den) önce Firavun'un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve andolsun, onlardan önce de Firavun kavmini denedik. Onlara çok iyi bir elçi gelmiş idi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: “Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”[543]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki: |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Mûsâ) gelmişti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti: |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerîm bir Resul gelmişti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, kendilerinden önce Fir'avun kavmini de imtihân ettik; onlara da şerefli bir peygamber (olan Mûsâ) geldi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan önce Firavunun kavmini denemiştik ve onlara çok değerli bir elçi gelmişti. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denemeden geçirmiştik ve de onlara yüce bir peygamber gelmişti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavunu ve halkını da buna benzer bir sınavdan geçirmiştik: Onlara, Mûsâ gibi değerli bir Elçi gelmiş ve şöyle demişti: |
| Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Biz onlardan önce, Firavun’un toplumunu da denedik ve onlara çok değerli bir Peygamber (olan Mûsa) gelmişti. |
| Muhammed Esed Meali |
BİZ onlardan [uzun zaman] önce Firavun halkını [aynı yolla] sınadık: onlara soylu bir elçi gelmiş [ve,] |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin[4442] bir elçi gelmiş* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti. |
| Suat Yıldırım Meali |
17, 18. Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim. |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek): |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun’un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti: |
| Şaban Piriş Meali |
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlardan önce Biz Firavun'un kavmini de sınamıştık. Onlara çok şerefli bir peygamber geldi ve dedi ki: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara. |
| M. Pickthall (English) |
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, |
| Yusuf Ali (English) |
We did, before them, try the people of Pharaoh:(4700) there came to them a messenger most honourable,(4701)* |