| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde hamd (her türlü övgü ve şükür) ; göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Tüm eksiksiz övgüler göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yalnız ve yalnız Allah'a, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun. |
| Ahmet Varol Meali |
O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır. |
| Ali Bulaç Meali |
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'ındır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Demek bütün hamd ve mükemmellikler, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a mahsustur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
| Edip Yüksel Meali |
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'âlemînin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bütün övgüler, göklerin, yerin ve alemlerin Rabbi Allah'a dır. |
| Kadri Çelik Meali |
O halde bütün övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Evet; her türlü övgü ve yücelik, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin gerçek Sahibi, Efendisi ve Rabb’i olan Allah’a aittir! |
| Mehmet Türk Meali |
Hamd göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a, aittir. |
| Muhammed Esed Meali |
HAMD, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur: bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
SÖZÜN ÖZÜ: Bütün övgüler, göklerin ve yerin tümünün Rabbi olan Allah’a mahsustur; âlemlerin Rabbine… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir. |
| Şaban Piriş Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır! |
| M. Pickthall (English) |
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lords of the earth, the Lord of the Worlds. |
| Yusuf Ali (English) |
Then Praise be to Allah, (4773)Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!* |