| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Size mallar ve çocuklarla (yardım edip) güç ve destek versin. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler ihsan etsin ve sizin için ırmaklar da akıtıversin.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Mallar, servetler ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.” |
| Ahmet Varol Meali |
Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin. |
| Ali Bulaç Meali |
'Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar versin.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Size mallar ve evlatlar versin, size bahçeler ve nehirler yaratsın. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’ |
| Diyanet Vakfı Meali |
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. |
| Edip Yüksel Meali |
" 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' " |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin, ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve servetinize servet katsın, size sağlıklı ve hayırlı bir nesil bahşetsin, sizin için verimli bağlar, bahçeler ve hayat bahşeden ırmaklar yaratsın! |
| Mehmet Türk Meali |
“Mallarınızı ve oğullarınızı artırsın, size bahçeler ihsan etsin ve size ırmaklar versin.” |
| Muhammed Esed Meali |
dünyevî servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır. 5 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
mal ve evlat vererek dünyevî refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir. |
| Suat Yıldırım Meali |
“Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin' |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın. |
| Şaban Piriş Meali |
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır." |
| M. Pickthall (English) |
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. |
| Yusuf Ali (English) |
"´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).(5713)* |