| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bir de bakarsın ki onlar, (hepsi dirilmiş) yerin üstündedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.* |
| Ahmet Varol Meali |
Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Bir de bakarsın ki, onlar yerin üstündedirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hemen yer üstüne çıkarlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar uyanıvermişlerdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de bakarsın hepsi meydandadır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır. |
| Kadri Çelik Meali |
Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bir de bakmışsın ki, hepsi uyanmış, korku ve dehşet içinde Rablerinin huzurunda duruyorlar. |
| Mehmet Türk Meali |
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler. |
| Muhammed Esed Meali |
işte o zaman [hakikati] anlayacaklar! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.[5548]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77] |
| Süleyman Ateş Meali |
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar. |
| Şaban Piriş Meali |
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kendilerini bir meydanda bulurlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir. |
| M. Pickthall (English) |
And lo! they will be awakened. |
| Yusuf Ali (English) |
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).(5926)* |