| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu zalimler) Allah’ın daima kendilerini gördüğünü bilmiyor mu? (Ve Allah’ın azabından korkmuyor mu ki böyle davranmaktadır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa o adam Allah'ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu? |
| Ahmet Tekin Meali |
O, Allah'ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
| Ahmet Varol Meali |
O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu? |
| Ali Bulaç Meali |
O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın her şeyi gördüğünü bilmiyorsa? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O Allah'ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
| Edip Yüksel Meali |
Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor. |
| Kadri Çelik Meali |
O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
| Mahmut Kısa Meali |
Müminlere böyle pervasızca eziyet eden bu zâlim, bilmez mi ki, Allahher şeyi görmekte? |
| Mehmet Türk Meali |
O (adam, yaptıklarını) Allah’ın gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
| Muhammed Esed Meali |
O bilmez mi ki Allah [her şeyi] görür? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka.[5816]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür. |
| Suat Yıldırım Meali |
O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür? |
| Süleyman Ateş Meali |
Allah'ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O kişi bilmez mi Allah’ın görmekte olduğunu? |
| Şaban Piriş Meali |
-Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! |
| M. Pickthall (English) |
Is he then unaware that Allah seeth? |
| Yusuf Ali (English) |
Knoweth he not that Allah doth see? |