| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. (Dünya’yı Allah konuşturmakta ve ona şahitlik yaptırmaktadır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır. |
| Ahmet Varol Meali |
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir. |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü Rabbin, ona vahyetmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Rabbin O'na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbi ona vahyetmiştir diye söyler. (Rabbinin emriyle hareket ettiğini anlatır.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
| Edip Yüksel Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi. |
| Kadri Çelik Meali |
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Rabb’in, ona böyle yapmasını emretmiştir. |
| Mehmet Türk Meali |
4,5. İşte o gün yeryüzü, bütün haberlerini Rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatacaktır.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Rabbinin vahyettiği şekilde. 2 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
zira senin Rabbin, ona (da emr’ini) vahyetmiştir.[5853]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| M. Pickthall (English) |
Because thy Lord inspireth her. |
| Yusuf Ali (English) |
For that thy Lord will have given her inspiration.(6238)* |