| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş birisin." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun” buyurdu. |
| Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin. |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Öyle ise, (meleklerin) içinden çık! Çünkü sen, rahmetimden uzaksın.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! |
| Edip Yüksel Meali |
(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Çık oradan. Sen kovuldun.” |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “Haydi derhal çık öyleyse, içerisinde yaşadığın bu cennet makâmından!Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin! Artık sen, emrime itaat etmediğin için ilâhî rahmetten yoksun kalarak lânetlenmeye mahkûmsun!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Allah iblise): “Öyleyse derhal o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun...” 1* |
| Muhammed Esed Meali |
“Çık git öyleyse bu [melekî makam]dan!” diye buyurdu O; “Çünkü, sen artık kovulmuş birisin! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Öyleyse çık git bu makamdan!” dedi, “Çünkü sen kendi kendini aşağıladın![2052]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.» |
| Suat Yıldırım Meali |
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “Çık oradan! Sen taşlanacaksın. |
| Şaban Piriş Meali |
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah “Öyleyse çık oradan,” buyurdu. “Sen artık kovulmuş birisin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." |
| M. Pickthall (English) |
He said: Then go thou forth from hence, for verily thou art outcast. |
| Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |