| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü Rabbin (her şeyi) Yaratan ve (hakkıyla) Bilenin ta kendisidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.* |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir. |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm'dir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, her şeyi bilerek yaratandır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
| Edip Yüksel Meali |
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü senin Rabb’in, her şeyi yaratan, her şeyi bilendir. Bunun içindir ki: |
| Mehmet Türk Meali |
Çünkü Rabbin her şeyi hakkıyla bilerek en mükemmel (şekilde) yaratandır. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı! 61 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü senin Rabbin var ya: tekrar tekrar sonsuzca yaratan, her şeyi bilen işte O’dur! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir. [36, 81-83] |
| Süleyman Ateş Meali |
Yaratan, bilen ancak Rabbindir.. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir. |
| Şaban Piriş Meali |
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! Thy Lord! He is the All Wise Creator. |
| Yusuf Ali (English) |
For verily it is thy Lord who is the Master- Creator,(2007) knowing all things.* |