| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Sen ve kardeşin (Harun) ayetlerimle (Tevrat hükümleriyle ve mucizelerimle) gidin ve Beni zikretmede (emirlerimi tebliğ etmede ve Firavun güçlerine karşı Bana güvenmede) gevşeklik göstermeyin." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi Firavun'a götürün, beni anmayı ihmal etmeyin. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Sen, kardeşinle birlikte mûcizelerimle git. İkiniz de, beni hatırlatmakta, beni zikretmekte, beni anlatmakta gevşeklik göstermeyin.” |
| Ahmet Varol Meali |
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin. |
| Ali Bulaç Meali |
'Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta (risaletimi tebliğde) gevşeklik etmeyin. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen ve kardeşin, ayetlerimizle gidin. Mesajlarımı iletmekte bıkkınlık ve gevşeklik göstermeyin. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüce Allah şöyle buyurdu: “Sen ve kardeşin, âyetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin. |
| Edip Yüksel Meali |
"Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. " |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Git âyetlerimle sen ve biraderin Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Sen, kardeşinle berâber, mu'cizelerimle git; ve beni anmakta gevşek davranmayın!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sen ve kardeşin ayetlerimle (mesajlarımla) gidin ve beni anmakta üşengeç davranmayın. |
| Kadri Çelik Meali |
“Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Şimdi Mısır’a git. Kardeşini bul ve başından geçenleri ona anlat. Sonra sen ve kardeşin, sana verdiğim mûcizelerimle doğruca Firavuna gidin ve bütün bunları yaparken, Beni anmakta kusur etmeyin!” |
| Mehmet Türk Meali |
“Sen ve kardeşin, (size verdiğim) mûcizelerimle (insanlara) gidin ve Beni (onlara) anlatma hususunda (sakın) gevşek davranmayın.” |
| Muhammed Esed Meali |
[Şimdi] sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İmdi) sen ve kardeşin verdiğim ilâhî kudret delilleriyle yola çıkın; sakın ola adımı (yüceltme) konusunda[2576] ihmalkâr davranmayın!* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Sen ve kardeşin âyetlerimle git ve benim zikrimde kusur etmeyiniz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kardeşini yanına al ve belgelerimle birlikte git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin. |
| Şaban Piriş Meali |
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Sen ve kardeşin, âyetlerimle gidin; Beni anmaktan geri kalmayın. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin." |
| M. Pickthall (English) |
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. |
| Yusuf Ali (English) |
"Go, thou and thy brother.(2565) With My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.* |