| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara:) "Sizin Rabbiniz de kim ey Musa?" demişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Ey Mûsâ, sizin Rabbiniz kimdir?” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(Firavun) dedi ki: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?." |
| Ali Bulaç Meali |
(Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa! |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun: “Ey Musa! Rabbiniz kimdir?” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah'tan aldıkları direktifi aktardıklarında, Firavun onlara) dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun:) “Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “Ey Musa! Sizin ikinizin Rabbi de kim?” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim ey Musa?” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bu sözler üzerine Firavun, “Ey Mûsâ!” dedi, “Mısır’ın ve Mısırlıların Rabb’i ben olduğuma göre, söyleyin bakalım, kimmiş sizin bu Rabb’iniz?” |
| Mehmet Türk Meali |
(Bunun üzerine Firavun onlara): “Ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kim?” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:] “Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun): “Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?” dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ! ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir, Musa?” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
- sizin Rabbiniz kim Ey Musa? dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Siz ikinizin Rabbi de kim?” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?" |
| M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? |
| Yusuf Ali (English) |
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?"* |