| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edip (galibiyet ve medeniyete ulaştıracaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
| Ali Bulaç Meali |
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6. (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
5, 6. Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâdedecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir. |
| Kadri Çelik Meali |
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onları kendi katında ikramlarla karşılayıp muratlarına erdirecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
Allah, onları dosdoğru yola iletecek ve onların durumlarını düzeltecektir. |
| Muhammed Esed Meali |
Onlara [öteki dünyada da] rehberlik yapacak ve kalplerini sükûna kavuşturacaktır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve düşüncelerini sağlıklı hale getirecektir.[4548]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10, 9] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir. |
| M. Pickthall (English) |
He will guide them and improve their state, |
| Yusuf Ali (English) |
Soon will He guide them(4825) and improve their condition,* |