| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimler takmaktadırlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Âhirete, ebedî yurda inanmayanlar, meleklere dişi varlık isimleri takıyorlar.* |
| Ahmet Varol Meali |
Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah'ın kızlarıdır diyorlar). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ahirete inanmayanlar, meleklere kızlar ismini verirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler. |
| Kadri Çelik Meali |
Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi varlıkların ismini veriyorve onları Allah’ın kızları olarak görüyorlar. |
| Mehmet Türk Meali |
Ahİrete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. 1* |
| Muhammed Esed Meali |
Bakın, [ancak] öteki dünyaya [samimiyetle] inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler; 20 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet âhirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.[4790]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43, 19] |
| Süleyman Ateş Meali |
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ahirete inanmayanlar meleklere hep kız ismi takarlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. |
| Yusuf Ali (English) |
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.(5102)* |