| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kur’an okunduğu zaman, hemen (dikkatle ve anlama gayretiyle) onu dinleyin ve susup (saygıyla takip edin) . Umulur ki esirgenmiş olur (İlahi rahmet ve merhamete erişirsiniz). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Kur'ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah'ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.” |
| Ahmet Varol Meali |
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.* |
| Ali Bulaç Meali |
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Kur’an okunduğunda ona kulak verin ve susun ki rahmet edilesiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. * |
| Edip Yüksel Meali |
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem Kur'ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız. |
| Kadri Çelik Meali |
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kur’an okunduğu zaman, tam bir saygı ve teslimiyetle ona kulak verin ve Kur’an bir konuda hüküm vermişse, ona alternatif görüşler öne sürmeyin, susup onu dinleyin ki,bu sayede ilâhî merhamete lâyık olabilesiniz! |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) Eğer Allah’ın rahmetine ulaşmak istiyorsanız, Kur’ân okunduğu zaman, hemen sesinizi kesip1 ona dikkatle kulak verin.2* |
| Muhammed Esed Meali |
Bunun içindir ki, Kur’an okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki [Allah'ın] esirgemesiyle kuşatılasınız!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık Kur’an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’ân okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız. |
| Şaban Piriş Meali |
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.(29)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
| M. Pickthall (English) |
And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. |
| Yusuf Ali (English) |
When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. |