| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan (dirilip mahşere) çıkarılacaksınız" demişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız." buyurdu. |
| Ahmet Varol Meali |
(Yine) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah dedi ki: “Orda dirilir ve ölürsünüz ve oradan çıkartılırsınız.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!” buyurdu. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız” dedi |
| Kadri Çelik Meali |
(Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ekledi: “Orada yaşayacak, orada ölecek ve yeniden diriliş için yine oradan çıkarılacaksınız!”
O hâlde, yeniden diriliş gününde hüsrana uğramamak için, iyi dinleyin: |
| Mehmet Türk Meali |
“Orada yaşayacak orada ölecek ve (diriltilerek) oradan çıkarılacaksınız.” buyurdu. |
| Muhammed Esed Meali |
Orada yaşayacak ve öleceksiniz” diye ekledi, “ve [Kıyamet Günü] oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ve) dedi ki: “Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (âhiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız.”[1171]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.» |
| Suat Yıldırım Meali |
24, 25. Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(Allah) Dedi ki “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.” |
| Şaban Piriş Meali |
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." |
| M. Pickthall (English) |
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. |
| Yusuf Ali (English) |
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."(1007)* |