| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kalplere, sinsice (küfür ve kötülük tohumları ve) şüphe duyguları eken ve bunu sürekli tekrar eden vesvesecilerin şerrinden (sakınırım.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden |
| Ahmet Tekin Meali |
“O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah'a sığınırım.” |
| Ahmet Varol Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden |
| Ali Bulaç Meali |
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gizlenip ortaya çıkan, vesvese veren o şeytanın şerrinden… |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Edip Yüksel Meali |
"Şerrinden sinsice fısıldayanların."* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şerrinden o sinsi vesvasın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
o sinsi şeytanın şerrinden, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.” |
| Mahmut Kısa Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden ki, |
| Mehmet Türk Meali |
4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1* |
| Muhammed Esed Meali |
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;[5949]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
| Suat Yıldırım Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden |
| Süleyman Ateş Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden! |
| Şaban Piriş Meali |
Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| Ümit Şimşek Meali |
4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |
| M. Pickthall (English) |
From the evil of the sneaking whisperer, |
| Yusuf Ali (English) |
From the mischief of the Whisperer(6309) (of Evil), who withdraws (after his whisper),-* |