| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o (pusuya yatıp, şeytani heves ve dürtüleri kışkırtmak üzere) insanların göğüslerine (gönüllerine) vesvese vermekte (zihinlerine şüphe ve fitne düşürmektedir, devamlı ve farklı şekilde içlerine kuşku ve kuruntu üflemektedir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
“İnsanların gönüllerine vesvese fısıldayanın, kötülüğe teşvik edenin şerrinden Allah'a sığınırım.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar); |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O şeytan ki insanların kalplerine vesvese verir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Edip Yüksel Meali |
"Onlar halkın göğsüne fısıldarlar." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki vesvese verir sinelerinde nâsın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler.” |
| Kadri Çelik Meali |
“O, insanların göğüslerine vesvese verir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Türlü taktik ve yöntemlerle hakkı bâtıl, bâtılı hak göstermeye çalışarak insanların kalbine kötü düşünceler fısıldayıp durur.” |
| Mehmet Türk Meali |
4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1* |
| Muhammed Esed Meali |
insanların kalbine fısıldayan; 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
o ki, sürekli kalplerine fısıldıyor insanların;[5950]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.» |
| Suat Yıldırım Meali |
O ki insanların kalplerine vesvese verir, |
| Süleyman Ateş Meali |
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kötülüğü insanların içine fısıldayandan; |
| Şaban Piriş Meali |
İnsanların gönüllerine vesvese sokan .. |
| Ümit Şimşek Meali |
4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o; |
| M. Pickthall (English) |
Who whispereth in the hearts of mankind, |
| Yusuf Ali (English) |
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |