| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi Kuşatandır. (Her an yaratan ve varlıkta tutandır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır. |
| Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Muhakkak Allah her şeyi kuşatmıştır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz). * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
| Edip Yüksel Meali |
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah'ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır. |
| Kadri Çelik Meali |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın; göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve Allah, sonsuz ilim ve kudretiyle her şeyi kuşatmıştır. |
| Mehmet Türk Meali |
Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi, Allah’ındır ve Allah, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır. |
| Muhammed Esed Meali |
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah’a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
| Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
| M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. |
| Yusuf Ali (English) |
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.(635)* |