| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onları mutlaka dosdoğru yola (ve sonsuz mutluluğa) yöneltip-iletirdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onları doğru bir yola yöneltirdik. |
| Ahmet Tekin Meali |
O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve onları doğru yola iletirdik. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlara doğru yolu gösterirdik (İslami hakikati yaşarlardı.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68. O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları elbette doğru yola iletirdik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik. * |
| Edip Yüksel Meali |
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve onları elbette doğru yola iletirdik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekıme çıkarırdık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onları elbet doğru yola iletirdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve kendilerini dosdoğru yola iletirdik. |
| Mehmet Türk Meali |
67,68. Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükâfat verirdik ve onları kesinlikle dosdoğru yola iletirdik. |
| Muhammed Esed Meali |
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve onları dosdoğru yola iletirdik. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık. |
| M. Pickthall (English) |
And should guide them unto a straight path. |
| Yusuf Ali (English) |
And We should have shown them the Straight Way.(585)* |