| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şeytan (ve şeytanlaşmış insanlar) sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.” |
| Ahmet Varol Meali |
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Ali Bulaç Meali |
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın şeytan size engel olmasın. Şüphesiz o, size apaçık bir düşmandır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Edip Yüksel Meali |
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır. |
| Kadri Çelik Meali |
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Peki, nasıl oldu da Hıristiyanlar Hz. İsa’yı ilâhlaştırdılar? |
| Mehmet Türk Meali |
Sakın şeytan, sizi (Allah’ın) yolundan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Muhammed Esed Meali |
Şeytan'ın sizi [bu yoldan] çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
| Şaban Piriş Meali |
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
| M. Pickthall (English) |
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
| Yusuf Ali (English) |
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |