| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur" (diye müjdelerle karşılanacaklardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir. |
| Ahmet Tekin Meali |
“İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.” |
| Ahmet Varol Meali |
İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur. |
| Ali Bulaç Meali |
'İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte yaptıklarınızdan dolayı size miras olarak bırakılan Cennet budur! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
72,73. Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
71, 72, 73. Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!” (3)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar. |
| Kadri Çelik Meali |
İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur. |
| Mahmut Kısa Meali |
“Vaktiyle yapmış olduğunuz güzel davranışlar sayesinde hak ettiğiniz cennet, işte budur!” |
| Mehmet Türk Meali |
72,73. “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık hak ettiğiniz ve içerisinde yiyeceğiniz birçok meyveler bulunan cennet, işte burasıdır.” (denilecek.) |
| Muhammed Esed Meali |
Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte, yapageldikleriniz sayesinde mâliki olduğunuz cennet böyledir: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet! |
| Süleyman Ateş Meali |
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptığınız çalışmalara karşılık size verilen Cennet, işte budur. |
| Şaban Piriş Meali |
Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur! |
| Ümit Şimşek Meali |
Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet! |
| M. Pickthall (English) |
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. |
| Yusuf Ali (English) |
Such will be the Garden of which ye are made(4670) heirs for your (good) deeds (in life).* |