| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gökyüzünü de O yükseltti (ve bütün âlemde mizanı) dengeyi yerleştirdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur |
| Ahmet Tekin Meali |
Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu. |
| Ahmet Varol Meali |
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu. |
| Ali Bulaç Meali |
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. * |
| Edip Yüksel Meali |
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göğü yükseltti ve mizanı koydu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki. |
| Kadri Çelik Meali |
Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Rahmân ki, şu uçsuz bucaksız evreni yarattı, göğü yükseltti ve evrendeki mükemmel dengeyi sağlayan ölçüyü koydu. |
| Mehmet Türk Meali |
7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve O, gökleri yükseltti ve [her şey için] bir ölçü koydu 3 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:[4838]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. |
| Suat Yıldırım Meali |
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu. |
| Ümit Şimşek Meali |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.(2)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı. |
| M. Pickthall (English) |
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
| Yusuf Ali (English) |
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),(5177)* |