| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Servetine ve siyasi yetkinliğine güvenen kimseler çevrelerini şu sözlerle etkileyip yönlendirmekteydi:) "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun (o takdirde), siz gerçekten hüsrana düşen (aciz ve şahsiyetsiz kimselersinizdir) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.” |
| Ahmet Varol Meali |
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz. |
| Ali Bulaç Meali |
'Eğer benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Eğer kendiniz gibi bir insana uyarsanız, işte o zaman gerçekten zararlı çıkarsınız.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.» |
| Edip Yüksel Meali |
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve şayet sizin gibi kat'ıyyen husrandasınızdır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Eğer kendiniz gibi âciz ve ölümlü bir insana itaat edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız! |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Yemin olsun eğer siz sizin gibi bir insana itaat ederseniz, kesinlikle aldanırsınız.”1* |
| Muhammed Esed Meali |
“ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tâbi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
33, 34. Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu, ” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız. ”* |
| Süleyman Ateş Meali |
Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz. |
| Şaban Piriş Meali |
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz." |
| M. Pickthall (English) |
If ye were to obey a mortal like yourselves, ye surely would be losers. |
| Yusuf Ali (English) |
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.(2895)* |