| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Hakk ise:) "Az bir süre (daha bekle), onlar (yakında) gerçekten pişman (ve perişan) olacaklar" diyerek (onu teselli etmişti). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Kısa bir süre sonra, onlar kesinlikle pişman olan kimseler haline gelecekler.” buyurdu. |
| Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Az bir süre sonra pişman olacaklar." |
| Ali Bulaç Meali |
(Allah) Dedi ki: 'Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Onlar, çok kısa bir zaman içinde pişman olacaklardır” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar! |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah:) “Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!” buyurdu. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “Pek yakında, hepsi yaptığına pişman olacak!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Allah da): “Onlar, çok yakında gerçekten pişman olacaklar.” buyurdu. |
| Muhammed Esed Meali |
[Allah da o'na:] “Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!” 19 diye karşılık verir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah; “çok geçmeden pişman olacaklardır” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar." |
| M. Pickthall (English) |
He said: In a little while they surely will become repentant. |
| Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"(2899)* |