| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ya da kendi elçilerini (Hz. Peygamberin aslını ve ahlâkını hiç) tanımamışlar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O'nu inkâr ediyorlar? |
| Ahmet Tekin Meali |
Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar? |
| Ahmet Varol Meali |
Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar? |
| Ali Bulaç Meali |
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa kendilerine gelen elçiyi tanımadılar mı? Ki onu tanımamazlıktan geliyorlar. (Bunun ne olduğunu bilemedik. Şair midir, sihirbaz mıdır, diyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Edip Yüksel Meali |
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler? |
| Mahmut Kısa Meali |
Yâhut ellerindeki kutsal kitaplarda geleceği müjdelenen Peygamberlerini tanıyamadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
Yoksa Peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Muhammed Esed Meali |
Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa peygamberlerini bil mediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? * |
| Süleyman Ateş Meali |
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa elçilerini tanımıyorlar da onun için mi beğenmiyorlar? |
| Şaban Piriş Meali |
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar? |
| Ümit Şimşek Meali |
Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
| M. Pickthall (English) |
Or know they not their messenger, and so reject him? |
| Yusuf Ali (English) |
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? |