| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onların zürriyetlerini (insan nesillerini) dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. (İbret alınacak bir mucizedir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır. |
| Ahmet Varol Meali |
Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
| Ali Bulaç Meali |
Onların zürriyetlerini dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için diğer bir mucize de, onların zürriyetlerini (çocuklarını ve babalarını) dolu gemide(*) taşımamızdır.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir. |
| Kadri Çelik Meali |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Nuh tufanı ve benzerlerinde olduğu gibi insan neslini, kendilerine nice fayda verecek yüklerle dolu gemilerde taşımamız da, onlara kudret ve merhametimizi gösteren bir delildir. |
| Mehmet Türk Meali |
Onların soylarını, yüklü bir gemide1 taşımamız da kendileri için (ayrıca bir) mûcizedir.* |
| Muhammed Esed Meali |
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle 22 [denizlerde] taşımamızda |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bizim onların nesillerini[3954] dolu gemilerde[3955] taşımamız da onlar için bir kudret delilidir;[3956]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bir delil daha onlara: Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan neslini tam donanımlı gemiye[*] bindirmemiz onlar için bir ayettir.* |
| Şaban Piriş Meali |
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.(17)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir. |
| M. Pickthall (English) |
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, |
| Yusuf Ali (English) |
And a Sign for them is that We bore(3988) their race (through the Flood) in the loaded Ark;* |