| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cennet ortamında) Orada (her çeşit ve taptaze) meyve(ler) onlar içindir ve istek duydukları (arzuladıkları) her şey (onlara verilecektir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir. |
| Ahmet Varol Meali |
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır. |
| Ali Bulaç Meali |
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için her çeşit (gıda ve) meyve vardır; onların her istediği yerine gelir. (O gün onlara şöyle denilir:) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlara orada bir meyve var: hem onlara orada ne iddia ederlerse var |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara meyveler ve istedikleri her şey var. |
| Kadri Çelik Meali |
Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Orada, her çeşit meyveyi tadacaklar ve canlarının çektiği her şeye anında kavuşacaklar. Ayrıca, dünyada yaptıkları iyiliklerin meyvesini orada tadacak, diledikleri her türlü nîmete sahip olacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
Orada onlara meyveler ve istedikleri1 her şey vardır.* |
| Muhammed Esed Meali |
orada [yalnızca] sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak:[3965]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara. . . |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey; |
| Şaban Piriş Meali |
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak. |
| M. Pickthall (English) |
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; |
| Yusuf Ali (English) |
(Every) fruit (enjoyment)(4003) will be there for them; they shall have whatever they call for;* |