| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şeytanlardan; (cinn halkından) her (çeşit yapı, sanat ve) bina ustasını ve dalgıç olanı (denizlerden balık, inci ve mercan çıkaranları da Süleyman’ın emrine bırakmıştık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları |
| Ahmet Tekin Meali |
Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik. |
| Ahmet Varol Meali |
Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik). |
| Ali Bulaç Meali |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıçı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şeytanları da usta ve dalgıç olarak ona musahhar kıldık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
37,38. Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
| Edip Yüksel Meali |
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları. |
| Kadri Çelik Meali |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik). |
| Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca, inşaat ustalığı ve dalgıçlık yapan cinleri ve şeytanları da onun emrine boyun eğdirdik. |
| Mehmet Türk Meali |
36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik. |
| Muhammed Esed Meali |
bütün bozguncu güçleri de [o'nun hizmetine verdik], her tür yapı ustasını ve dalgıcı; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona âmâde kıldık);[4078]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
| Suat Yıldırım Meali |
37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*] |
| Şaban Piriş Meali |
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları... |
| Ümit Şimşek Meali |
Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı. |
| M. Pickthall (English) |
And the unruly, every builder and diver (made We subservient), |
| Yusuf Ali (English) |
As also the evil ones,(4194) (including) every kind of builder and diver,-* |