| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama maalesef) Sizler ise, (hâlâ) ondan yüz çevirip durmaktasınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz ondan yüz çevirmedesiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.” |
| Ahmet Varol Meali |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Edip Yüksel Meali |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz. |
| Kadri Çelik Meali |
“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Fakat siz Kur’an’a gereken ilgiyi göstermemekle, ondan yüz çeviriyorsunuz! |
| Mehmet Türk Meali |
67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de. |
| Muhammed Esed Meali |
[nasıl] ondan yüz çevirirsiniz?” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Şaban Piriş Meali |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan. |
| M. Pickthall (English) |
Whence ye turn away! |
| Yusuf Ali (English) |
"From which ye do turn away!(4222)* |