| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun üzerine) Meleklerin hepsi (hürmeten Hz. Adem'e) topluca secdeye varmıştı; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Meleklerin hepsi birden secde etmişti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler. |
| Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler. |
| Ali Bulaç Meali |
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hepsi de secde ettiler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün melekler secde ettiler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
73,74. Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bütün melekler toptan secde ettiler. |
| Edip Yüksel Meali |
Tüm melekler ona secdeye kapandı; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
| Kadri Çelik Meali |
Meleklerin hepsi topluca secde etti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Böylece, bütün melekler Âdem’in önünde secde ettiler, saygıyla yere kapandılar. |
| Mehmet Türk Meali |
73,74. Meleklerin hepsi ona topluca secde etti. Yalnız iblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
| Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun üzerine bütün melekler emre âmâde olup içtima ettiler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bütün melekler birlikte secde ettiler. |
| Şaban Piriş Meali |
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Meleklerin hepsi secde etti. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. |
| M. Pickthall (English) |
The angels fell down prostrate, every one. |
| Yusuf Ali (English) |
So the angels prostrated themselves, all of them together: |