| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş, yaşıt (ve gönül okşayıcı) kadınlar vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var. |
| Ahmet Varol Meali |
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onların yanında, onlara bağlı, onlarla yaşıt hanımlar vardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı yaşıt güzeller olacak. Ve Rableri, onlara şöyle seslenecek: |
| Mehmet Türk Meali |
Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen ve hep aynı yaştakalan eşleri olacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak. 46 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarıda olmayan[4089] (eşler) bulunacak.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır. |
| M. Pickthall (English) |
And with them are those of modest gaze, companions. |
| Yusuf Ali (English) |
And beside them will be chaste women restraining(4209) their glances, (companions) of equal age.(4210)* |