| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yayılmış ince deri (ve benzeri şeyler) üzerine (ve tüm teknolojik belleklere yazılan olgulara) ; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yayılmış kağıtta.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
yayılmış açık kağıt ve deriler üzerine, |
| Ahmet Tekin Meali |
Yayılmış ince derilere, yazılmış kitaplara andolsun! |
| Ahmet Varol Meali |
2-Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba, |
| Ali Bulaç Meali |
Yayılmış ince deri üzerine; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
2,3. Açılmış sayfalara yazılı olan Kur'an'a, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
2, 3. Yayınlanmış kâğıda yazılmış kitaba, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.* |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. * |
| Edip Yüksel Meali |
Ki parşömen üzerinde yayımlanmış. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
2,3. Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yayılmış bir verakta |
| Hasan Basri Çantay Meali |
2,3. Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
2,3. Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb'a (Kur'ân'a)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnce deriler üzerine yazılmış, |
| Kadri Çelik Meali |
Yayılmış ince deri üzerine. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ki o, hakîkate susamış gönüller için açılmış sahifeler üzerine açık ve anlaşılır olarak yazılmıştır. |
| Mehmet Türk Meali |
2,3. Yayılmış ince deri üzerine, yazılmış kitaba,1* |
| Muhammed Esed Meali |
açık 2 tomarlar üstüne. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
açılmış deri tomarlar da![4742]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yayılmış bir ince deride. |
| Suat Yıldırım Meali |
2, 3. İnce deri üzerine yazılmış o kitaba. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yayılmış ince deri üzerine, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Açık sayfalarda yazılmış! |
| Şaban Piriş Meali |
1,2,3. - Tûr'a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba... |
| Ümit Şimşek Meali |
2,3. Ve yayılmış yapraklarda yazılmış kitaba. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır. |
| M. Pickthall (English) |
On fire parchment unrolled, |
| Yusuf Ali (English) |
In a Scroll unfolded; |