| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gafiller ve kâfirler) Eğer gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur" diyeceklerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Gökten kütleler düşerken görseler:
“Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. |
| Ahmet Varol Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bir buluttur" derler. |
| Ali Bulaç Meali |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer gökten bir (azap) parçasının düştüğünü görseler, yine “yığılmış bir buluttur” derler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
| Edip Yüksel Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)“(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!” derler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler. |
| Kadri Çelik Meali |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlar, kendilerini helâk etmek üzere gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görselerdi bile, inatlarından, “Bu, üst üste yığılmış bir bulut kümesidir!” derlerdi. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar göğün bir parçasının, (azap olarak) indiğini görseler bile (inatlarından): “Bu sadece bir bulut yığınıdır.” derler. 1* |
| Muhammed Esed Meali |
AMA ONLAR, [hakikati] görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, [yalnızca] “O, bir bulut yığını[ndan ibaret]tir!” derlerdi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
EĞER onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi,[4768] o bir bulut yığınından ibârettir derlerdi.[4769]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır. ” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler! |
| Şaban Piriş Meali |
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, “Bu kümelenmiş buluttur” derler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üst üste yığılmış bulutlar!" |
| M. Pickthall (English) |
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. |
| Yusuf Ali (English) |
Were they to see a piece of the sky(5078) falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"* |