| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Beyt-i Mamur’a (Beytullah’a, kutsal mekân ve makamlara ve gönlü Beytullah olan seçkin kullara), |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve mamur eve.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve, |
| Ahmet Tekin Meali |
Akın akın ziyâret edilen, mâmur, hareketli, canlı Kâbe-i Muazzama'ya, Beytü'l-ma'mûr'a andolsun! |
| Ahmet Varol Meali |
Ma'mur eve, |
| Ali Bulaç Meali |
Ma'mur eve, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma'mur'a, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Mamur eve (Kâbe’ye,) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.* |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. * |
| Edip Yüksel Meali |
Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye), |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ma'mur eve, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve beyti ma'mûra |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ma'muur eve, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma'mûr'a! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bina edilmiş eve (Kabe ye), |
| Kadri Çelik Meali |
Beyt-i Ma'mur'a. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve andolsun Beyt-i Mâmûr’a, yani İbrahim’den size miras kalan o kutsal mâbede, Kâbe’ye! |
| Mehmet Türk Meali |
Ma’mûr eve,1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ayakta kalan [ibadet] evi[ni] 3 düşün! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
el-Beytu’l-Ma’mûr[4743] şahit olsun,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Beyt-i Mâmur'a. |
| Suat Yıldırım Meali |
Beyt-i Ma'mûr'a* |
| Süleyman Ateş Meali |
Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Beyt-i Mamur[*]!* |
| Şaban Piriş Meali |
Kâbe'ye. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve Beyt-i Mâmur'a.(1)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve, |
| M. Pickthall (English) |
And the House frequented, |
| Yusuf Ali (English) |
By the much-frequented Fane;(5039)* |