| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar? |
| Ahmet Tekin Meali |
“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”* |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
| Ali Bulaç Meali |
Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi? |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
| Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı? |
| Muhammed Esed Meali |
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? 89 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler? |
| Suat Yıldırım Meali |
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53] |
| Süleyman Ateş Meali |
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
| Şaban Piriş Meali |
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı? |
| Ümit Şimşek Meali |
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar? |
| M. Pickthall (English) |
Would they (now) hasten on Our doom? |
| Yusuf Ali (English) |
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)* |