| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılıp süslenir (hazırlanır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Cennet müttakilere, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlara yaklaştırılmıştır.* |
| Ahmet Varol Meali |
O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
| Ali Bulaç Meali |
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün Cennet, kendilerini koruyanlar için yakınlaştırılır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
90,91. O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
90,91. (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
90,91. O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
| Edip Yüksel Meali |
Erdemlilere cennet sunulacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır. |
| Kadri Çelik Meali |
(O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Evet, İbrahim’in de dediği gibi, tüm insanlar Allah’ın huzuruna çıkarılacak ve cennet, iman edip dürüst ve erdemli bir hayat sürerek kötülüklerden sakınan kimselere iyice yaklaştırılacaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün) cennet, Allah’tan hakkıyla sakınanlara yaklaştırılır. |
| Muhammed Esed Meali |
Çünkü, [o Gün] cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır. |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır. [15, 45] |
| Süleyman Ateş Meali |
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün Cennet kendini korumuş olanlara (müttakîlere) yakınlaştırılır, |
| Şaban Piriş Meali |
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
| M. Pickthall (English) |
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
| Yusuf Ali (English) |
"To the righteous, the Garden will be brought near,(3181)* |