| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını, |
| Ahmet Tekin Meali |
Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun? |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi? |
| Ali Bulaç Meali |
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
| Edip Yüksel Meali |
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler. |
| Kadri Çelik Meali |
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)! |
| Mahmut Kısa Meali |
Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin? |
| Mehmet Türk Meali |
Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?1* |
| Muhammed Esed Meali |
Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; 100 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[3273]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41] |
| Süleyman Ateş Meali |
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar, |
| Şaban Piriş Meali |
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar |
| Ümit Şimşek Meali |
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar. |
| M. Pickthall (English) |
Hast thou not seen how they stray in every valley, |
| Yusuf Ali (English) |
Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |