| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte böylece; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık. |
| Ahmet Tekin Meali |
İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları'na miras olarak bıraktık.* |
| Ahmet Varol Meali |
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık. |
| Ali Bulaç Meali |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Böylece onları İsrailoğulları’na miras bıraktık: |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
57,58,59. Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır'daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
57,58,59. Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık. |
| Edip Yüksel Meali |
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onları Beni İsraile miras kıldık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık. |
| Kadri Çelik Meali |
İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte bütün zâlim yönetimlerin sonu böyle olacaktır. Onların geride bıraktığı saraylarını, köşklerini yerle bir ettik ve onların benzerlerini, yıllar sonra İsrail Oğulları’na verdik. |
| Mehmet Türk Meali |
Böylece, (zamanla) bunlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Olaylar böyle gelişti; fakat [Firavun'un çekip aldığı bütün] bu şeylere [zaman içinde] İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık. 32 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrâiloğullarını, (onların) konumuna işte böyle mirasçı kıldık.[3208]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. [7, 137; 28, 5]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik. |
| Şaban Piriş Meali |
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık. |
| M. Pickthall (English) |
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
| Yusuf Ali (English) |
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors(3169) of such things.* |