| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Arkadan gelen) Ötekileri (Firavun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık (ve peşlerinden açılan yarığa daldırdık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öbürlerini buraya yaklaştırdık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ötekileri, Firavun'un ordusunu da oraya yaklaştırdık. |
| Ahmet Varol Meali |
Ötekileri buraya yaklaştırdık. |
| Ali Bulaç Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Diğerlerini de oraya topladık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
63,64. O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık. * |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ötekileri de buraya yanaşdırdık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık. |
| Kadri Çelik Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Derken, diğerlerini helâk etmek üzere buraya yaklaştırdık. |
| Mehmet Türk Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve kovalayanları (da) 34 oraya yaklaştırdık. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık. |
| Suat Yıldırım Meali |
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık. |
| Şaban Piriş Meali |
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini de oraya yaklaştırdık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
| M. Pickthall (English) |
Then brought We near the others to that place. |
| Yusuf Ali (English) |
And We made the other party approach thither.(3172)* |