| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini) suda boğduk. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra öbürlerini sulara garkettik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama diğerlerini denizde boğduk. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra diğerlerini boğduk. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra ötekileri (suda) boğduk. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra ötekilerini boğduk. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öbürlerini suda boğduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, diğerlerini boğduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da ötekileri suda boğduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da ötekileri gark ettik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra öbürlerini (suda) boğduk. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik. |
| Mehmet Türk Meali |
(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk. |
| Muhammed Esed Meali |
ama ötekileri sulara gömüverdik. 35 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ötekileri suya gark ettik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ötekilerini garkettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini suya batırdık. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra da diğerlerini boğuverdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri boğduk. |
| M. Pickthall (English) |
We drowned the others. |
| Yusuf Ali (English) |
But We drowned the others. |