| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ancak Allah'a tertemiz bir kalple (halis niyetle ve salih amelle) gelenler bunun dışındadır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Ancak Allah'ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah'ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.” |
| Ahmet Varol Meali |
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün)." |
| Ali Bulaç Meali |
'Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak Allah'a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sağlam bir kalp ile Allah’ın huzuruna gelen hariç. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
88,89. “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). * |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak Allah'a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur). |
| Kadri Çelik Meali |
“Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ancak tertemiz bir kalple Allah’ın huzuruna gelenler kurtulacaktır O Gün.” |
| Mehmet Türk Meali |
“Ancak Allah’a (şirkten/küfürden) arınmış bir gönülle gelenler hariç.” (diye duâ etti.) |
| Muhammed Esed Meali |
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar [kurtulacaktır]!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ancak selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar müstesna.[3220]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.» |
| Suat Yıldırım Meali |
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür. |
| Şaban Piriş Meali |
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.! |
| Ümit Şimşek Meali |
“Ancak Allah'a selim(6) bir kalple gelen kurtulur.”* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur." |
| M. Pickthall (English) |
Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
| Yusuf Ali (English) |
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |