| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez. |
| Ahmet Varol Meali |
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler. |
| Ali Bulaç Meali |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez. |
| Kadri Çelik Meali |
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.1* |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez! |
| Süleyman Ateş Meali |
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez. |
| Şaban Piriş Meali |
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez. |
| M. Pickthall (English) |
It is not meet for them, nor is it in their power, |
| Yusuf Ali (English) |
It would neither suit them nor would they be able (to produce it). |