| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve insanlara (sihirbazları seyretmek üzere) : “Siz de (haydi bir araya) toplanır mısınız?” denilmişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Halka:
“Haydi meydanda toplanmakta acele edin!” denildi. |
| Ahmet Varol Meali |
İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanlara da, “ toplanmış mısınız?” denildi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
| Edip Yüksel Meali |
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve halka siz toplu musunuz denildi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi |
| Kadri Çelik Meali |
Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: “Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?” |
| Mehmet Türk Meali |
Halka: “Siz de toplanır mısınız?” denildi. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve halka da “Hepiniz toplandınız mı?” denildi, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve halka şöyle denildi: “Siz de toplanacaksınız, değil mi? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?» |
| Suat Yıldırım Meali |
39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?” |
| Şaban Piriş Meali |
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ahaliye de “Hepiniz toplandınız mı?” denildi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
| M. Pickthall (English) |
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
| Yusuf Ali (English) |
And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |