| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sihirbazlar ise bu tehdit ve tehlikelere hiç aldırmadan) “Zararı yok (ne yaparsan yap, imanımızdan ve davamızdan asla vazgeçmeyeceğiz. Zira nasıl olsa) Biz Rabbimize döneceğiz!” diyerek (zulme ve zalime göğüs germişlerdi). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar:
“Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
(Büyücüler) dediler ki: "Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz. |
| Ali Bulaç Meali |
'Hiç zararı yok' dediler. 'Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Zararı yok. Biz Rabbimize dönüyoruz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
50,51. İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
50,51. (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.» |
| Edip Yüksel Meali |
"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar ise) dediler ki: “Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sihirbazlar Firavuna “Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık sihirbazlar, “Hiç önemli değil. Çünkü bizler, —ha üç gün önce, ha üç gün sonra— eninde sonunda zaten ölecek ve Rabb’imize döneceğiz!” dediler. Ve eklediler: |
| Mehmet Türk Meali |
(Büyücüler): “(Sen bize) zarar veremezsin,1 şüphesiz biz (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz!” dediler.* |
| Muhammed Esed Meali |
Onlar da: “Hayır, [sen bize] bir zarar veremezsin” diye karşılık verdiler, “(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İman eden sihirbazlar) “Ziyanı yok” dediler, “Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Hiç önemi yok! ” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz” dediler. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar da:-Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Hiç önemi yok,” dediler. “Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz, |
| M. Pickthall (English) |
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
| Yusuf Ali (English) |
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |