| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğlu İsmail’i kesmekten kurtuluş bedeli) olarak gönderdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsan ettik.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık. |
| Ahmet Varol Meali |
Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, büyük bir kurban ile fidyesini verdik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
106,107. “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Fidye olarak ona büyük bir kesimlik kurban verdik. |
| Kadri Çelik Meali |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz de, İsmail’in kurtuluş fidyesi olarak İbrahim’e büyük bir kurbanlık koç verdik. İşte o günden beri müminler, Allah yolunda her şeylerini seve seve fedâ etmeye hazır olduklarını göstermek üzere, kurban bayramında kurban keser, böylece ataları İbrahim’in izinden gittiklerini gösterirler. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve ona büyük bir kurbanlığı da fidye olarak1 verdik.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban 43 verdik, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;[4024]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'na bir büyük kurbanlık bedel verdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik. |
| Şaban Piriş Meali |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oğlunun yerine, ona büyük bir kurbanlık verdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
| M. Pickthall (English) |
Then We ransomed him with a tremendous victim. |
| Yusuf Ali (English) |
And We ransomed him with a momentous sacrifice:(4103)* |